ITC utilizza cookies tecnici e di profilazione e consente l'uso di cookies a "terze parti" inclusi quelli a fini pubblicitari.
Continuando a navigare accetti l’utilizzo dei cookies, se non desideri riceverli ti invitiamo a non navigare questo sito ulteriormente.

Il raggiungimento degli alti standard qualitativi negli ambiti dell’interpretariato, della traduzione e della mediazione linguistico-culturale è garantito da una costante attività di formazione e aggiornamento professionale degli operatori, con il coinvolgimento di docenti esperti di flussi migratori, l’attività nei settori e nelle strutture preposte all’accoglienza, nonché con il supporto dei responsabili delle strutture nazionali e internazionali cui compete l’attuazione delle politiche migratorie.

L’ITC svolge le seguenti attività:

  • servizio di traduzione;
  • servizio di interpretariato;
  • servizio di mediazione linguistico-culturale;
  • docenza e formazione nelle discipline ai precedenti punti;
  • call center immigrazione e asilo politico;
  • corsi di lingua
  • si organizzano corsi specifici per singoli e aziende, in tutte le lingue, con modalità didattiche e percorsi formativi ad hoc.

 

Sintesi delle principali attività di mediazione linguistico-culturale, interpretariato e traduzione

La cooperativa ITC svolge il servizio di mediazione linguistico-culturale, traduzione e interpretariato in simultanea e in consecutiva per le amministrazioni pubbliche (Commissioni Territoriali per il riconoscimento della Protezione Internazionale, Commissione Nazionale per il Diritto d’Asilo, Questure, Tribunali, Ministero degli Esteri, Ministero dell’Interno), per organismi nazionali e internazionali (OIM, CIR, FAO, ACNUR), reti televisive pubbliche e private, federazioni sportive, università, Santa Sede, nonché nell’ambito di convegni, seminari, congressi ed eventi. In particolare:

Ministero dell’Interno, Dipartimento per le Libertà Civili e l’Immigrazione - A partire dal 2005 l’ITC eroga servizi di mediazione linguistico-culturale, traduzione e interpretariato in consecutiva presso le Commissioni Territoriali per il riconoscimento della Protezione Internazionale di Roma, Milano, Gorizia, Foggia, Crotone, Trapani, Siracusa, Bari, Torino, Caserta, Mineo, Verona, Bologna e Firenze, nonché presso la Commissione Nazionale per il Diritto d’Asilo del Ministero dell’Interno, Dipartimento per le Libertà Civili e l’Immigrazione. ITC vince la gara d’appalto per lo svolgimento del servizio nel 2009 e nel 2012;

Commissione Nazionale per il Diritto d'Asilo e Commissioni Territoriali per il riconoscimento della Protezione Internazionale - COI (Country of Origin Information) ricerca, elaborazione, traduzione e pubblicazione cartacea e multimediale di informazioni sui Paesi d’origine dei richiedenti asilo. L’attività si svolge a supporto della Commissione Nazionale per il Diritto d'Asilo. Più specificamente: l’unità COI ha il compito di gestire e promuovere i rapporti con le organizzazioni internazionali e le istituzioni governative internazionali competenti in materia di asilo; supporta e pianifica gli eventi formativi diretti ai funzionari responsabili del processo decisionale nella procedura di asilo in Italia (le CC.TT.); offre consulenza linguistica nelle lingue veicolari; partecipa a convegni europei in materia di asilo e redige i relativi rapporti; supporta le visite di delegati della CN presso omologhi Uffici esteri competenti in materia di asilo, ai fini della cooperazione bi e multilaterale e della redazione di relazioni comparative sui diversi sistemi di asilo nazionali, oltre all’individuazione delle migliori prassi; seleziona e raccoglie informazioni sull’asilo politico in funzione dell’armonizzazione delle procedure europee (CEAS – Common European Asylum System); gestisce i quesiti ‘Eurasil’ per conto della Commissione Nazionale;

Centro Accoglienza Richiedenti Asilo di Gradisca D'Isonzo (CARA) - Nel dicembre del 2012 l’ITC si aggiudica il bando di gara indetto dal Centro Accoglienza Richiedenti Asilo di Gorizia per l’erogazione del servizio di mediazione linguistico-culturale;

Convegno Nazionale di Astrofisica del CNAI, (Centro Nazionale Astroricercatori Indipendenti) 2012, servizio di interpretariato in simultanea inglese-italiano e italiano-inglese;

Campagna pubblicitaria TIM, Vodafone, Moneygram e Poste Italiane, 2011 - traduzione e revisione testi per Etnocom-Etnomarketing Srl. Lingue di riferimento Albanese, Arabo, Bengalese, Francese, Inglese, Polacco, Romeno, Serbo, Ucraino, Urdu.

Dipartimento per le Libertà Civili e l’Immigrazione del Ministero dell’Interno - Direzione Centrale per le Politiche dell’Immigrazione e dell’Asilo, 2009 -2010 - 2011, servizi di traduzione da e verso la lingua rumena a supporto dell’Organismo Centrale di Raccordo per la protezione dei minori comunitari non accompagnati e per l’attuazione dell’Accordo bilaterale fra Romania e Italia sulla questione dei minori rumeni non accompagnati;

Sportello Unico per l’Immigrazione della Prefettura di Roma, 2010-2011, mediazione linguistico-culturale;

Centro di Soccorso e Prima Accoglienza di Lampedusa e il CARA di Salinagrande (TP), 2009-2010 - mediazione linguistico-culturale;

Scuola di Alta Formazione della Caritas, Master in Mediazione transculturale, 2008 – 2009, docenza;

Ministero dell’Interno, Convegno 'Legal migration and social cohesion', 2009 – Traduzione verso la lingua inglese del volume degli Atti;

IOM (International Organization for Migration) 2008, servizio di traduzione;

Pontificia Università Lateranense e Università di Tor Vergata, 2008 - traduzione simultanea nelle lingue inglese, francese, spagnolo e portoghese (VI Simposio europeo di Filosofia);

CIE (Centro Identificazione ed Espulsione), CARA (Centro Accoglienza Richiedenti Asilo) e CPT (Centro Permanenza Temporanea), 2008 – 2009, Lampedusa, Agrigento, Cassibile, Caltanissetta, Trapani, Brindisi, Bari, Foggia, Crotone, e Questura di Messina, mediazione linguistico-culturale;

 

Eventi internazionali

RAI Radio Televisione Italiana, 2012 - Campionati Europei di Calcio

Mondiali di Scherma Catania 2011, - servizio di traduzione in lingua inglese, francese e spagnola del materiale informativo e del sito web, a supporto della Jumbo Grandi Eventi S.p.A.;

Comitato Organizzatore dei Mondiali di Nuoto Roma 2009 -interpretariato in simultanea, in consecutiva e traduzioni nelle principali lingue veicolari europee, nonché in russo, giapponese e mandarino;

Millemiglia e G8 Energy, 2009 – traduzioni in inglese, tedesco, russo e arabo.


Formazione e Aggiornamento Professionale

Attività in corso: Commissione Nazionale per il diritto d'asilo e delle Commissioni Territoriali per il riconoscimento della protezione internazionale - insegnamento, in modalità e-learning, della lingua inglese;

Scuola di Alta Formazione della Caritas di Roma, 2009 – docenze, Master in mediazione transculturale;

Corso di Aggiornamento professionale per Interpreti e Traduttori/Mediatori della Commissione Nazionale per il Diritto d’Asilo, delle Commissioni Territoriali per il riconoscimento della Protezione Internazionale e per Mediatori dei centri CARA, 2009 – aule didattiche della Caritas (26-28 febbraio), con il patrocinio del Dipartimento per le Libertà Civili e l’Immigrazione del Ministero dell’Interno;

Corso sull’implementazione del Sistema Gestione Qualità ISO 9001:2000 e ISO 9000: 2005 - 2008;
 
In collaborazione con l’ACNUR, Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati, 2005 -2008, corsi di formazione e aggiornamento in materia di asilo politico, ruolo e deontologia professionale dell’interprete e del traduttore/mediatore, presso le Commissioni Territoriali di Trapani, Foggia, Siracusa, Crotone, Milano e Roma;
 
In collaborazione con la Caritas diocesana di Roma, 2005 – 2008, organizzazione e docenza per i corsi di lingua inglese.
 
Fornitore di traduzioni e interpretariato per EXPO2015.
 

 

Convegni e seminari:
 
Commissione Nazionale per il Diritto d’Asilo, ‘Informazioni sui Paesi d’origine: esperienze europee a confronto’, Roma, novembre 2010;
 
Commissione Nazionale per il Diritto d’Asilo, ‘Tecniche di intervista: esperienze europee a confronto’, Roma, luglio 2010; 
 
Biblioteche di RomaI mestieri della lingua italiana: interpreti, traduttori, doppiatori, mediatori’ – Roma, ottobre 2009;
 
In collaborazione con SPRAR (Sistema di protezione per richiedenti asilo e rifugiati), CNA (Confederazione Nazionale dell'Artigianato e della Piccola e Media Impresa), Azione cattolica Diocesi di Noto ‘Europa e Mediterraneo: le sfide che incalzano’, Pozzallo (RG), luglio 2009, Convegno realizzato con il patrocinio di Edizioni IDOS;
 
Società Dante AlighieriLe sfide dell'immigrazione. Tra accoglienza e integrazione’ e ‘Passaporto per l'Italia: la lingua italiana per l'integrazione’, Roma, luglio 2009; 
 
Caritas, Dossier Statistico, ‘Immigrati imprenditori in Italia. Dinamiche del fenomeno: analisi, storie e prospettive’, Cagliari-Olbia, marzo 2009; 
 
Dipartimento per le Libertà Civili e l’Immigrazione, ‘Legal migration and social cohesion’, Rimini, giugno 2008;
 
Università Orientale di Napoli, ‘Career Day Napoli-Caserta’, novembre 2008.

La Cooperativa in cifre

  • oltre 2000 collaboratori selezionati, distribuiti su tutto il territorio nazionale;
  • oltre 100 interpreti di lingue rare e rarissime;
  • 10.000 ore di interpretariato in consecutiva presso le amministrazioni dello Stato e i servizi pubblici e privati;
  • 6.000 ore di interpretariato, mediazione culturale e consulenza giuridica via telefono;
  • 40.000 pagine tradotte;
  • Oltre 10 anni di partecipazioni a convegni e seminari di rilievo internazionale.

Newsletter

Terms and Conditions

Contattaci

Via Rimini, 25 - 00182 Roma
Tel. 06.489.052.15
Fax: 06.833.909.52
Email: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Webmaster: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Web: www.cooperativaitc.org