Traduzione: le attività della Cooperativa ITC
Tradurre è una necessità. La ragione di questa sorta di paradosso è che la traduzione sin dai tempi più antichi e in ogni nazione rappresenta un’attività essenziale, nonostante la sua intrinseca complessità: consente infatti di mettere in comunicazione due parti, di intendere il pensiero di un parlante o di un autore grazie alla possibilità di trasferirlo in un nuovo codice linguistico e di scoprire nuove prospettive e nuovi mondi. Ervino Pocar evidenziava quanto nella traduzione fosse importante intendere lo spirito e lo stile di un autore ma soprattutto trasferire il senso del testo. Insomma, riteneva che un valore imprescindibile con il quale approcciarsi alla traduzione fosse l’onestà: infatti soltanto attraverso un confronto leale e onesto con il testo è possibile interpretare in modo sincero forma e contenuto originariamente costruiti dall’autore.
La Cooperativa ITC condivide l’alta concezione della traduzione espressa anche dalle parole di Ervino Pocar. Infatti, la Cooperativa si distingue per la presenza di professionisti specializzati nella traduzione di lingue ufficiali ma anche dialetti rari e rarissimi facilitando così la comunicazione tra istituzioni e parlanti. Tradurre è, insomma, un’attività di alta complessità ma comunque essenziale per ogni società e in ogni tempo.

