title icon

Traduzioni e revisioni tecniche

traduzioni e revisioni

Traduzioni e revisioni tecniche

Traduzioni e revisioni tecniche. Quando si realizza una traduzione è fondamentale concentrarsi non solo sul processo traduttivo ma anche – e soprattutto – sulla revisione del testo.

All’interno di un servizio di traduzione di qualità, infatti, il testo tradotto va sottoposto a una attenta rilettura finalizzata all’ottimizzazione linguistica, alla correzione di eventuali refusi e al controllo della resa finale del testo. Durante la revisione è bene tenere conto anche dell’aspetto stilistico del nostro testo: aspetti quali l’impaginazione, l’eventuale suddivisione in paragrafi e la spaziatura tra di essi risultano infatti altrettanto fondamentali.

La procedura di revisione

La procedura di revisione di una traduzione può essere considerata come suddivisa in tre parti principali:

  1. fase iniziale: lettura e determinazione dello stato di accuratezza della traduzione;
  2. seconda fase: correzione linguistico/formale e contenutistica;
  3. terza fase/fase finale: rilettura del testo corretto e di controllo finale della struttura complessiva e dell’impaginazione del testo, che è stato, eventualmente, modificato dalle correzioni apportate durante le prime due fasi.

Come operare una traduzione accurata

Quindi, ricapitolando, per ottenere una traduzione altamente professionale, sono tipicamente tre le fasi in cui deve essere svolto il lavoro di revisione: la prima, quella iniziale, di lettura e determinazione dello stato di accuratezza della traduzione; la seconda fase, quella di controllo e correzione linguistico/formale e del contenuto (il così detto proofediting); e la terza, quella finale e altrettanto importante, di rilettura del testo corretto durante le prime due fasi e di controllo finale della struttura complessiva e dell’impaginazione del testo.

L’editing e il proofediting di una traduzione

Escludendo la fase di rilettura (quindi, la prima fase), e tenendo in considerazione solamente la fase due e la fase tre, ovvero quelle dedicate all’editing puro del testo, possiamo riscontrare come, a sua volta, anche la procedura di editing sia composta di due operatività: il così detto proofediting, ovvero la correzione degli errori ortografici, grammaticali o sintattici e di formattazione testale, e da una parte conclusiva di miglioramento stilistico e testuale, nella quale ci si impegna a rendere il testo sempre più scorrevole, ben articolato e organico.

Revisioni tecniche di una traduzione

Grazie alla grande professionalità e preparazione dei professionisti madrelingua operanti in ITC, la Cooperativa è in grado di fornire traduzioni e revisioni di svariate tipologie di testi. Anche scritti di grande complessità non rappresenteranno un problema: dai testi divulgativi a revisioni legali, giuridiche e scientifiche i professionisti della Cooperativa ITC sapranno fornire un servizio di grande qualità. A seguito della traduzione integrale, infatti, il nostro team di esperti si sofferma con particolare attenzione nella correzione di ogni eventuale errore ed imprecisione presente nel testo, ad ogni livello linguistico e testuale: ortografico, grammaticale, sintattico, lessicale, stilistico, di formattazione e di impaginazione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *